martes, 4 de septiembre de 2012

Curiosidades y Anécdotas - II

En esta ocasión quisiera hablar sobre uno de los puntos débiles de las ediciones nacionales: las traducciones.
Muchas veces se ha traducido al pie de la letra cuestiones idiomáticas, que tienen un significado muy distinto al que aparentan las palabras. Así, tenemos el famoso caso de la traducción que hizo IEMPSA para el tema de Paul McCartney "So Bad", del álbum "Pipes of Peace" (1984). Aparentemente la hicieron sin escuchar siquiera la canción, porque cuando McCartney canta "Girl, I love you so bad", el significado correcto es que, a esa chica, McCartney la ama mucho, bastante. Pero aquí, simplemente tradujeron "So bad" así : "Tan malo".

También se dispuso traducir algunas cosas de otro modo, porque lo original les sonaba muy fuerte. Por eso, la traducción del tema de George Michael "I want your sex" dice simplemente "Te deseo", la traducción de "Piss on the Wall" de J. Geils Band dice "Hazlo en la pared" y el tema de Barry White "It's ecstasy when you lay down to me" lo tradujeron "Es el éxtasis cuando estás a mi lado", pero no "cuando te acuestas a mi lado", que sería lo correcto.



Finalmente, hay resultados que son producto de una falta de conocimientos elementales del idioma inglés, que llevó a escoger títulos arbitrarios. Tenemos, por ejemplo a "Love Bug" de Tina Charles, Sono Radio le puso el título "Amor apasionado" y el tema de Barry White "Don't take it away from me" aparece con el título "No te alejes de mí", etc. Mi favorita, sin embargo, es lo que hicieron con el tema de The Doobie Brothers "Jesus is just alright". Es cierto que no es fácil traducir esto. Aquí "just" sirve para dar énfasis. Pero El Virrey cortó por lo sano y tradujo "Jesus is just alright" así: "Jesús está regular".

Debo confesar que la primera vez que vi esta última, me reí hasta la madrugada.
Hay muchísimos ejemplos más, pero creo que esto representa un poco el descuido que, en nuestro mercado, existía al momento de lanzar el producto final.

4 comentarios:

  1. Faltaba la famosa traducción del "Pieces of Eight" de Styx, "Pieces of Eight" se les llama allá a los doblones españoles, aquí tradujeron "PEDAZOS DE OCHO"

    ResponderEliminar
  2. Yo he visto esa portada en Quilca, pero...¿seguro que era una edición nacional? Porque aquí casi nunca traducían las portadas, a diferencia de otros países como Chile y Argentina. Por citar solo dos ejemplos, hay una edición chilena del "Cheap Thrills" de Big Brother and The Holding Company, que allá se vendió como "Balas y Cadenas" y en Argentina el álbum "Butterfly" de Barbra Streisand (yo lo tengo), figura como "Mariposa".

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. El LP de The Cure: Standing On The Beach - The Singles, fabricado en nuestro país en 1986 por sello El Virrey / Polydor reza los siguientes títulos "traducidos":

    Lado A

    1.- Matando Un Árabe
    2.- Los Chicos No LLoran
    3.- Saltando En El Tren De Alguien
    4.- Un Bosque
    5.- Primario
    6.- Algunas Veces Charlotte
    7.- El Jardin De Las Horcas

    Lado B

    1.- Vamos A La Cama
    2.- El Camino
    3.- The Lovecats
    4.- El Caterpillar
    5.- Entre Días
    6.- Cerca A Mí

    http://img2.mlstatic.com/s_MPE_v_V_f_12878901_1586.jpg

    ResponderEliminar