Enrique Lynch grabó, con su conjunto y coros, este disco no para dirigirlo al público infantil, sino al público en general, a través de Sono Radio. Originalmente la etiqueta era color azul entero, pero su idea tuvo tal éxito que esto fue reeditado dos veces, una segunda hornada de ejemplares con una etiqueta ocre dorado y finalmente con la etiqueta azul verdoso con blanco, que es la del álbum que ha sido digitalizado.
Las rondas solo ocupan el lado A, pues el lado B consta de un potpurri de interpretaciones instrumentales que no tienen que ver con canciones infantiles. Los únicos temas del lado A no escritos originalmente para niños serían "Dale a la Mocita" de Eduardo Márquez Talledo y "Para subir al cielo", pues la letra es una variación del tema folklórico mexicano "La Bamba". Casi todo el resto del lado A son creaciones de dominio público. Para hablar de algunas, "Arroz con leche" proviene de la Francia del s. XIV y la letra tiene muchas variaciones. "Tengo una muñeca (vestida de azul)" es española y también muestra variaciones, pero originalmente la segunda línea debería ser "con su camisita y su canesú". La letra de "Los pollitos dicen" se le atribuye al chileno Ismael Parraguez. "Buenos días, su señoría" (que aquí figura con otro nombre) es de origen francés y la versión española procede del s. XIX. "Juguemos en el bosque", que en la etiqueta figura como "La ronda del lobo", es de origen alemán y su autor es anónimo. "Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de la canción francesa "Marlbrough s'en va-t-en guerre", del siglo XVIII. Es obvio que "Sobre el puente de Avignon" es francesa, la versión moderna es de Adolphe Adam para la opereta "L'Auberge Pleine", pero originalmente la letra (con diferente música) era de Pierre Centon, del siglo XVI, y se llamaba "Sus le pont d'Avignon" ("Bajo el puente de Avignon", haciendo notar que "sus" se escribe "sous" en el francés actual). "Teresa, tiende la mesa" es atribuida al peruano Juan Luis Dammert. La letra de "El pericotito" también parece ser de autor peruano.
Las rondas solo ocupan el lado A, pues el lado B consta de un potpurri de interpretaciones instrumentales que no tienen que ver con canciones infantiles. Los únicos temas del lado A no escritos originalmente para niños serían "Dale a la Mocita" de Eduardo Márquez Talledo y "Para subir al cielo", pues la letra es una variación del tema folklórico mexicano "La Bamba". Casi todo el resto del lado A son creaciones de dominio público. Para hablar de algunas, "Arroz con leche" proviene de la Francia del s. XIV y la letra tiene muchas variaciones. "Tengo una muñeca (vestida de azul)" es española y también muestra variaciones, pero originalmente la segunda línea debería ser "con su camisita y su canesú". La letra de "Los pollitos dicen" se le atribuye al chileno Ismael Parraguez. "Buenos días, su señoría" (que aquí figura con otro nombre) es de origen francés y la versión española procede del s. XIX. "Juguemos en el bosque", que en la etiqueta figura como "La ronda del lobo", es de origen alemán y su autor es anónimo. "Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de la canción francesa "Marlbrough s'en va-t-en guerre", del siglo XVIII. Es obvio que "Sobre el puente de Avignon" es francesa, la versión moderna es de Adolphe Adam para la opereta "L'Auberge Pleine", pero originalmente la letra (con diferente música) era de Pierre Centon, del siglo XVI, y se llamaba "Sus le pont d'Avignon" ("Bajo el puente de Avignon", haciendo notar que "sus" se escribe "sous" en el francés actual). "Teresa, tiende la mesa" es atribuida al peruano Juan Luis Dammert. La letra de "El pericotito" también parece ser de autor peruano.
Lo que se escucha aquí es, obviamente, el lado de las rondas. De vez en cuando se oye una voz que, aparentemente, es la de Pablo de Madalengoitia, pero todo indica que se trata de un imitador. La contraportada muestra el año en una de las esquinas.
Etiqueta azul:
Segunda etiqueta: